雲ひとつない いい天気
私のお気に入りの曲が ラジオから流れる
特別な波がやって来たわ さぁ行きましょう


私たちが手に入れられる幸せは沢山あるけど
現実にそれで生きてはいけないでしょう?
あなたは失敗するかもしれない
でも きっとそこから立ち直るでしょう
たった1つの成功が 勝負の行方を変えるかもしれない


あなたの笑顔には愛の力がある
だから大きな声でもっと話して そして笑って
あなたはいつだって前向き
そう、あなたが感じる"何か"が"幸せ"なのだから


もし雨が降っても 傘は必要ない
私のこの青い傘に 一緒に入って
そして私たちがこれからする 素敵なことを考えましょう

私たちお互い 泣いて、笑いあえる
それはとても素晴らしいこと

ホラ見て!なんてきれいな夕日!

そう、あなたが感じているそれが"幸せ"


******************************


HAPPY SKYサントラからとりあえず。やっぱりあとで辞書引いてさりげなく差し替えてるかもしれないが気にするなー。女性視点かどうかも怪しいし。


直訳の「幸せとはあなたが感じる何か」の自分的解釈としては…
苦労して何かを成し遂げた時の達成感、誰かを理解して一緒に泣き・笑いあえる事、純粋に美しいものを見たときの感動…そんなとき"心の中に生まれる何か"こそ"幸せ"なんだ、という感じで適当に意訳。


「one hit~」のくだりは野球とかのイメージ(逆転ホームランみたいな)で一般的な人生論ぽくしましたが、hitとgameをそのままにして「一つのヒットがゲームを変える」と読むと、何かビーマニそのものの事を言っているような気がしなくもない。そう考えるとfellowsとかone seekみたいに泣ける。。


今回は訳詞が付いてる曲が無かったけど、全部英語で、且つ歌詞が掲載されているのは4曲??微妙。


そして「ジャケットはMAYA絵を表にしている人」→(1)